Észak-Karolinából érkezett haza a közelmúltban az a 17. századi magyar nyelvű prédikációszöveg, amelynek szerzője, az Óváron szolgáló (Mosonmagyaróvár) Komáromi Ábrahám István, református lelkész volt. Prédikációjának szövegét egy 17. században Nürnbergben kiadott prédikáció-mintaszövegeket tartalmazó ősnyomtatvány kötetbe helyezve őrizték meg.
Az alábbiakban a prédikációszöveg oldalainak fotója, alatta átírt szövege olvasható.
Alkalmazott jelzések az átírásnál: () nem olvasható/hiányzó szöveg
–––– kihúzott szövegrész
¸¸ elválasztás
Napo(n) penigh föl tamozt, minket és elejibe megiünk.
Mely azért hallasztatot harmad napra
Hogy bizoniossa tönne minket hogy ő mind(en)
bizonial meg hölt mi eröttünk ut 1. Pet. 1.3.[1] d.
Aldot az Isten es az mi U. J. C.[2] Attia az ki az ő nagi
irgalamassabol Uyonna(n) szült minket az elö
remensegre[3] az J. C. halalabol valo föl tamodasnak
altala. Föl tamodot penigh az küvetkezendő
hetnek elsö napja(n) tudnillik vasarnap. Ezert
hogy az melj napon teremtőtte volt az földet, es az
eget, ugian azon napo(n) az földet kegyele(m)mel, az
eget, penigh örömmel, Ennek az napnakis penigh
reggelen az nap föl jüvesekor hogy ezzelis[4] megh
jelentene hogy ö az igassagnak es meghvilagosit
tasnak igaz napja. 2 Usq.[5]
Tanittatunk es vigaztaltatunkis innet,
Hogi bizoniossan el hidgiunk valamit az Isten mi
nekűnk igert, es az ö igejiben az nekünk hirdettet
azt el tudnillik az örök eletet és az ö Fianak[6] Orszagat
Mert mind(en) bizonyal czak hidgiük megh adgia.
Megis szolgal oktattasunkra, Hogy tudnillik 3 Usq:[7]
az Isten minekűnk mierőttünk es azmi hasznu(n)k
ra tamodot föl hivek(ne)k T[8]Hoc dixi[9] T. Mert minekűnk tamo,, T.[10]
dot föl hogy lőnne az mi fejűnk es azmi megh tarto[11]
Urunk, Az mint S. P. A. [12] Philip. 3.2.[13] bizonittia. d.
Mert mi ugy mond menyei polgarok vagiunk Az Hon,,
net az mi megh tartonkat az Ur Jesustis varjuk,
2. Mi eröttűnk tamodot föl hogy minketis föltamoz,
[t]son ha ö benne hizűnk és ha ö benne halunk mgh I. Thes.9.14.[14]
Az mi hasznunkra, hogy azbant az ördögot es,
annak orszagat megh rotva(n) mink az bünben
ne
I.Cor.15.17.[15] ne maradnank hanem ö altala megh igazettatnank
Rom.4.25. Es hogy az Satant az mi ellensegünket laba
ala tapodna
4. Usus. Megh feddettetnek ez szentharomság[16] hasznabol.
Redar[17] 1. Az vakmerö sidok, az kik tagadgiak az ö föl
tamadasat
2. Az Eutichianusok[18] az kik ugy iteln(e)k felöle
hogy föl tamodasa uta(n) emböri termezete Isteni
termezetté valtozot volna.
3. Azok azkik neminemű el tantorodas miat őtet
teszt[19] nelkül valonak allattiak es ollya(n)nak az ki
az igaz es valosagos testüköz ne(m) illik tudnillik
bizonios helynelkül valonak, lathatatlannak es
tapaztalhatatlannak,
5 Usq Szolgal minekűnk vigaztalasunkra
mert ebböl az hit agazattiabol, föl tamodot
kimendhatatlan öröme löhet, az mi lölkünk
esmeretink,
1. Mert bizoniossak lohetűnk az mi bűnűnk bocsanat¸¸
tia felöl az millya születesűnk felöl, es az mi mgh
igazulasunk felöl,
2. Mert bizoniossak löhetűnk az mi megh oltalmazta
tasunk felöl és az mi megh dicsöittetesunk felöl.
3. Mert ime latunk az Ch(ris)tusba(n) feniesseges
dicsőseges es halhatatla(n) embört Azt az ki azelöt
az szenvedesekb(en) ollya(n) szegein gyalazatos szemerű[20] es
szörniü volt, az mi büneinkert. Ime immar azt
lattiuk fenies es dicsösseges allapotb(an).
4. Mert ezzel batorithattiuk magunkat az halalba(n)
es batrak löhetűnk abb(an)is mivel ime tudgiuk
azt
Hogy ö megh gyozte es el rontotta mi eröttűnk
az megh bűntetesnek es az Gehenna tüzenek halalat.
Mert vigaztalhattiuk magunkat minde(n)fe¸¸ s
le nijomorusaginkba(n) es mind szomoru s mind
fenies allopotunkba(n) gondolkodgiu(n)k az boldogh¸¸
sagos allopot felöl. Az mellyet varjunk remelyü(n)k
es hidgiunk hogy nekűnk megh adatik, az mi erőt¸¸
tünk sok kinokat, es halalt szenvedet. De Ha¸¸
talmassa(n) es dicsossegese(n) föl tamodot U.J.Chtust.
Az melyre segellye(n) az Atia ugian eze(n) kinokat
es halalt szenvedet de dicsossegesse(n) föltamadot
Ur J. Ch(ris)tusért Ammen. Per me David Szendi.
in primitias suae Concionatoriae.
Anno 1.6.5.5. mensis Martii die9.
Ovarini. Pastore Stephano Abra
hamide Comaromino. ’manu propia’
Igazsaghnak Istene kivel ming’ az
megh valtozasnak arneka Az
tan az te ingen[21] valo jo kedvedbül
es irgalmassagodbul megigerted
az mi bünb(en) esöt szivenk(ne)k az
mgh valtod es nekunk azoknak
bunos fiainak elis küldotted
hogi ö minket es mind ö benne
hivöket sok szenvedésivel[22]
es halalaval mgh(valtot)[23] ’mert
az bunt halalt es ördögit mgh
gyizve(n) mar minketis[24] az ő gyi
zödelmeb(en) reszesit, ki nem mara(dt)
az koporsoban hane(m) fel feltamadott
es fel ment mennegb(e) az ő ati(a)
nak jo[bb]iara, es az égnek feld(nek)¸
birodalmára, tamadgi fel
azert mibennunkis ö ki
mundott es igassugunknak
ara s boldogsagunknak Úr
Jesus Xtus, az te igassa(go)
dal vilagossagiddal kegyelm(e)
del, hogi minek utana
az porbol elo allittatanak
az te hatalmad altal, akkor
az te job kezed felöl alli(t)
tasanik es fel tamaztassik az
az örök gyalazatra hanem
az örök eletre Halgas m
[1] Péter apostol első levele 1.3.
[2] Úr Jézus Krisztus
[3] reménységre
[4] Ld. 2. j.
[5] Marginális glossza (továbbiakban: m.g.)
[6] Interlineális glossza
[7] M.g.
[8] Bszúrás helye
[9] Ezt mondtam (Interlineális betoldás)
[10] Beszúrás jelölése
[11] Vagy ’meghvalto’
[12] Sanctus Paulus Apostolus
[13] Szent Pál levele a filippiekhez 3. 2.
[14] Margiális glossza
[15] Ua.
[16] A szövegben háromszöggel jelezve ’’
[17] M.g.
[18] Monofiziták, az Erdélybe menekült örmények is eutichiánusok voltak.
[19] test
[20] szomorú
[21] ingyen
[22] ’manu propia’ utáni szöveg piros kiemelései olvashatatlanok
[23] ’Mgh’ = ’meg’
[24] „is” módosítószó gyakran más szóval összekapcsolva látható pl. ezzelis, minketis, vigasztaltatunkis, Jezustis
Komáromi Ábrahám István személyére vonatkozóan a Hungaricana közgyűjteményi portálon találhatunk információkat az alábbi linkeken:
A szöveg átírása és jegyzetekkel való ellátása Bakó Zsigmond, Künstlerné Virág Éva, Kurecskó Mihály, Sárhegyi Tamás (MNL OL) munkája.