A német hadak pusztítása Debrecenben
Debrecen, 1705. október 21.
Szerda napon a Német Armada érkezik a váras alá, kinek generálisi mareschallus[1] Herbeville,[2] generális gróf Leopoldus Schlick,[3] generális Johannes Henricus Detrik a Klökelsperg,[4] volt egy Danus generális[5] is. Húsz regiment, amint hallottuk hát benne dániai király népe. Ráczság is volt vele, mennyire való nem érthettük bizonyosan. A Tócón (Tóczó) kívül a mezőben telepedett meg a derék armada, de benn a várasban is sok jött be, penig az elsők csak őrizni, hogy prédának, boritalnak ne essék hirtelen az had.
Harmadnap múlva beszéllik akik itthon kapattattak, valami nyomorultak, hogy engedtetett volna a szabad préda. Kutakat, nagy mélyeket ásott a táborhelyen szokás szerint. Amíg itt volt penig a többi között ily károkat tett:
Templomokban, a nagyban nevezetes kár nem esett, harangok s az óra épen maradtanak, egynéhány székek forgattattaknak fel. A szőnyeg az prédikáló székrül, a kántor vesszeje elvitettetett, az énekes és passiós könyv eltépettetett.
Kis templomban a prédikáló szék szuperláttja[6] kivagdaltatott, a keresztelőkanna tálastul elvitettetett, a bírák s prédikátorok széki helyébül kiforgattatott, a perselyek felhasogattattanak, egyikben bele ganajlottanak, így profánálták.[7]
Scholában[8] mind a pataki, mind az itt való bibliotheca[9] elprédáltatott több 300 authorral,[10] sok könyv széjjel tépettetett, sok félig megégettettetett, sok levelenként a curián[11], utcán, és táborhelyen elhintettetett, sok porban, ganéjban kevertetett, a thékák öszve forgattattnak, deákok oda hordott ládái felhasogattattak, térdig ért az házakban az öszve zavart papíros, a csengettyűk is elvitettetnek, az apróbbak innen alól a columnáról[12] szenior háza ajtaja elől, sok kemencék, mind a classisokban,[13] mind kamarákban öszve törettettnek, némely falra ezt írták: venimus ut amici, fugistis ut inimici. Fugistis vestri ruinam etc.[14]
Tipográfiánk[15] szép vala, de az is mindenestül elbomla, nagyobb részi a betűknek kazlakban rakattattva volt a Tar Kata nevű várasháza[16] kapujának észak felől való boltnak rejtekében, de az kivágattattván a kurucok által még kedden, a betűk a castákbul[17] kiforgattattanak, párnákból kihasogatott és széjjel szórattatva tollal, porral, gazzal, szeméttel, boltbéli aprólékkal öszve kevertettenek; kiváltképpen bécsi korom is lévén a betűkkel együtt, mellyel nyomtatni szoktanak, annyira elfogott minden betűt, tollat, port a boltban nagy bajjal sepertettetnek egyben. A betűk mind gazostul, sok betűt az utcákon, mezőkön és táborhelyeken, mind itt, mind másutt hintettetnek el. A tipográfia háznál maradott betűk se sotuk[18] és egyéb eszközök is oda vadnak.
Patikabeli szerszámainknak a javában három ládával, amit hamarjában öszve lehetett kötöztetni elvitettünk, de ami itthon maradott, mind a polcokbul, mind, amely edények, ón s rézmozsárok, eszközök elásattanak a földben, oda vagyon. Lajstrom szerint szedte kezéhez a tábori patikárius, amint az ottfelejtett, vagy hagyott írásból látszott. Némely vizek, füvek, gyökerek meghagyattatnak intacte.[19] Ezt mindazáltal, ha Isten megtart várostul hamarébb felépíthetjük, mint a tipográfiát, meglévén a praecipuumok.[20] Lett legalább 4000 Ft kár.
Tanácsházaknál az öregben asztalokról a zöld posztók leszaggattatnak, a székek, asztalok öszveforgattatnak, üres ládák felbontattatanak, a falakon lévő képek, insignék[21] eltépettetnek, A pataki tipográfia ott lévén, a betűk hasonlóképpen, mint a magunké kiforgattattanak, elhordattattanak. Ott lévő régi missilis csomóbéli levelek elszaggattattanak, széjjel hintettenek. Egy öszveolvadott harang darab is, mely régtül fogva ott állott, elvitettetett.
A kicsinben az ajtó bévagdaltattatott, zárja elvitettetett, […]széjjel osztattatott. A váras címere és a justitia[22] képe, mely 1700-ban depingáltatott,[23] rámájáról levétetett, oda vagyon. A posztó az asztalról kézbe akadott. A conservatoriumbeli[24] skatulyák elhasogattattak, öszve kötözött csomóbeli levelek, eleitől fogva való porciózások, adózások lajstromi, számadók könyvei széjjel hintettenek. Protocollumok táblájokbul kiszaggattattanak, egynehányból csak a fejér tiszta papiros metéltetett ki, egynéhány teljességgel elveszett, melyeknek lajstroma ide alább inferáltatik.[25] A belső rejtek is feltörettetett, ajtajának zárja ugyan meghagyatott, de az ütközője elveszett, a benne lévő két öreg fekete ládák, melyekben csak régi írások, levelek, minuták voltanak, felvágattatott. A padimentom[26] egyik végiben úgy a házban, a déli szegletben az almárium[27] alatt felszaggattatott […]
A váras címere a falról, mely még 1600-ban Rudolf császár idejében írattatott, midőn a váras privilégiumit confirmálta[28] és a sebes tűzben szálló s magát megégető főnixmadár képivel újította, veres viasszal való pecsétlést engedte, amint a donációban[29] bőven vagyon deklarálva,[30] levétettetvén széjjel vagdaltatott, s itt az házban s kívül darabonként találtatott. Az itt lévő csomóbeli levelek is, mint oda fel úgy jártanak. Az asztalok iminnen, amonnan kerültenek elő, a zöld posztó rólok levétettetett […]
A város régi pallosa, kétélű nagy markolatú, mellyel halálra szentenciáztatva[31] embereknek vétetett feje, a várasházánál lévő kútba vettetvén a bódulásban kivéttetett csak az hüvelye maradott, az is öszve ázott.
Az tanácsházban asztalra való csengettyűk is kiszedettettek a kútból. […]Lehetetlen a sok kárt specifikálni,[32] ezeket csak pro memoria[33] kelletett protocollálni.[34][…]
Jelzet: MNL HBML IV. A. 1011/a. 25. k. 907–916.
Jegyzőkönyvi bejegyzés.
Közli és jegyzetekkel ellátta: Szendi Orvos Erzsébet (MNL HBML)
[1]Mareschallus (lat.): marsall
[2]Herbeville (1635–1709): császári generális
[3]Ludwig Schlik (1663–1723): császári generális
[4]Dietrich Glöckelspergl (?): császári generális
[5]Luis Danus (?): császári generális
[6]szuperlát: kárpit
[7]profanizál (lat.): megszentségtelenít, meggyaláz
[8]schola (lat.): iskola
[9]bibliotheca (lat.): könyvtár
[10]auctor (lat.): szerző
[11]curia (lat.): itt városháza
[12]columna (lat.): oszlop
[13]classis (lat.): osztály
[14]Barátként jöttünk, ellenségként menekültök, vesztetekbe rohantok.
[15]typographia (lat.): nyomda
[16]Tar Kata: a Városháza egyik épületrésze, melyet egykori tulajdonosáról neveztek el.
[17]casta (lat.): betűtartó fiók
[18]satu: a betűk nyomtatására használt eszköz
[19]intacte (lat.): érintetlenül, sértetlenül
[20]praecipium (praecipuus, lat.): a legfontosabb rész
[21]insigne (insignis, lat.): dísz, címer
[22]justitia: (lat.): az igazság istennője
[23]depingáltat: (pingo, lat.): lefestet
[24]conservatorium (lat.): levéltár
[25]inferál (infero, lat.): bevezet
[26]padimentum (lat.): padló, padozat
[27]almárium: fiókos szekrény
[28]confirmál (confirmo, lat.): megerősít
[29]donatio (lat.): adomány, adományozás
[30]declarál (declaro, lat.): kinyilvánít
[31]szententiáz (sententia, lat.): elítél
[32]specifikál (specifico, lat.): részletez, felsorol
[33]pro memoria (memoria, lat.): az emlékezet végett, emlékeztetőül
[34]protocollál (protocollum, lat.): jegyzőkönyvbe foglal